Qt Creator Translation Page: Difference between revisions

From Qt Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
=Qt Creator Translation Page=
[[Category:Tools::QtCreator]]


==Contributed Translations==
= Qt Creator Translation Page =


The authoritative resource about contributing translations is [[Qt Localization|the Qt Localization page]].<br /> This page is meant as a place to collect information on existing translation efforts. Please feel free to add information on the languages you want to work on and announce your intent at the [http://lists.trolltech.com/pipermail/qt-l10n/ Qt localization list] ''[lists.trolltech.com]''. Some contact information would be great, too:-)
== Contributed Translations ==


Thank you!
The authoritative resource about contributing translations is [[Qt_Localization|the Qt Localization page]].<br />This page is meant as a place to collect information on existing translation efforts. Please feel free to add information on the languages you want to work on and announce your intent at the &quot;Qt localization list&amp;quot;:http://lists.trolltech.com/pipermail/qt-l10n/. Some contact information would be great, too:<s>)
<br />Thank you!


===en===
<br />h3. en
<br />There is no English translation</s> it is the native language of Qt Creator. Regional variants and proper plurals are thinkable, but nobody cared enough to do a translation for just that so far.


There is no English translation – it is the native language of Qt Creator. Regional variants and proper plurals are thinkable, but nobody cared enough to do a translation for just that so far.
=== de ===


===de===
The German translation is maintained as part of Qt Creator itself. Please check the &quot;Qt Creator Page&amp;quot;:http://developer.qt.nokia.com/wiki/Category:Tools::QtCreator for contact information


The German translation is maintained as part of Qt Creator itself. Please check the [http://developer.qt.nokia.com/wiki/Category:Tools::QtCreator Qt Creator Page] ''[developer.qt.nokia.com]'' for contact information
=== fr ===


===fr===
The French translation is maintained by the Qt team of &quot;Developpez.com&amp;quot;:http://www.developpez.net/forums/f376/c-cpp/bibliotheques/qt/. Work in progress can be downloaded on &quot;bugreports.qt.io&amp;quot;:https://bugreports.qt.io. If you want to help or contact the team, you can leave a message on &quot;IDE forum&amp;quot;:http://www.developpez.net/forums/f1450/c-cpp/bibliotheques/qt/outils/edi/ or contact &quot;Thibaut Cuvelier on Developpez.com&amp;quot;:http://www.developpez.net/forums/private.php?do=newpm&amp;amp;u=254882.


The French translation is maintained by the Qt team of [http://www.developpez.net/forums/f376/c-cpp/bibliotheques/qt/ Developpez.com] ''[developpez.net]''. Work in progress can be downloaded on [https://bugreports.qt.io bugreports.qt.io] ''[bugreports.qt.io]''. If you want to help or contact the team, you can leave a message on [http://www.developpez.net/forums/f1450/c-cpp/bibliotheques/qt/outils/edi/ <span class="caps">IDE</span> forum] ''[developpez.net]'' or contact [http://www.developpez.net/forums/private.php?do=newpm&u=254882 Thibaut Cuvelier on Developpez.com] ''[developpez.net]''.
=== jp ===


===jp===
Japanese translation seems to be hosted &quot;here&amp;quot;:http://sourceforge.jp/projects/qt-creator-jp/


Japanese translation seems to be hosted [http://sourceforge.jp/projects/qt-creator-jp/ here] ''[sourceforge.jp]''
See the &quot;blog post&amp;quot;:http://qt-labs.jp/2010/06/24/qt-creator-2-0-in-japanese.html.


See the [http://qt-labs.jp/2010/06/24/qt-creator-2-0-in-japanese.html blog post] ''[qt-labs.jp]''.
=== other languages ===


===other languages===
Active Russian, Chinese and Slovenian translation teams exist as well. TODO: elaborate on this.


Active Russian, Chinese and Slovenian translation teams exist as well. <span class="caps">TODO</span>: elaborate on this.
== User Interface Text Conventions ==
 
==User Interface Text Conventions==


The below guidelines explain what is required to make it easy for interpreters to create good translations for Qt-based applications using Qt Linguist or other tools. Basically, as a developer, always be aware that an interpreter commissioned to create a translation of your code might have no knowledge of software development at all.
The below guidelines explain what is required to make it easy for interpreters to create good translations for Qt-based applications using Qt Linguist or other tools. Basically, as a developer, always be aware that an interpreter commissioned to create a translation of your code might have no knowledge of software development at all.


===Coding===
=== Coding ===


* Add linguist comments ( //:) to clarify where appropriate<br /> &lt;pre&gt; //: Contact book “Add person” button label return tr(“Add”);<br /> &lt;/pre&gt;
* Add linguist comments ( //:) to clarify where appropriate<br />&lt;pre&amp;gt;<br /> //: Contact book &quot;Add person&amp;quot; button label<br /> return tr(&quot;Add&amp;quot;);<br />&lt;/pre&amp;gt;
* If the class is not a <code>Q_OBJECT</code>, use <br /> &lt;pre&gt; QCoreApplication::translate(“class context”, “text”).<br /> &lt;/pre&gt;
* If the class is not a &lt;code&amp;gt;Q_OBJECT&amp;lt;/code&amp;gt;, use<br />&lt;pre&amp;gt;<br /> QCoreApplication::translate(&quot;class context&amp;quot;, &quot;text&amp;quot;).<br />&lt;/pre&amp;gt;
* Do '''<span class="caps">NOT</span>''' use <code>QObject::tr()</code> as this is confusing since the messages appear grouped by class context in linguist.
* Do '''NOT''' use &lt;code&amp;gt;QObject::tr()&lt;/code&amp;gt; as this is confusing since the messages appear grouped by class context in linguist.
* Avoid contractions, do not shout at users using exclamation marks: <code>tr(“Can’t open the file!)</code> should be <code>tr(“Cannot open the file.)</code>.
* Avoid contractions, do not shout at users using exclamation marks: &lt;code&amp;gt;tr(&quot;Can't open the file!&quot;)&lt;/code&amp;gt; should be &lt;code&amp;gt;tr(&quot;Cannot open the file.&quot;)&lt;/code&amp;gt;.
* Use plurals correctly: <code>tr(%1 files found”).arg(number)</code> should be <code>tr(%n files found”, 0, number)</code>.
* Use plurals correctly: &lt;code&amp;gt;tr(&quot;%1 files found&amp;quot;).arg(number)&lt;/code&amp;gt; should be &lt;code&amp;gt;tr(&quot;%n files found&amp;quot;, 0, number)&lt;/code&amp;gt;.
* Be aware that articles have a grammatical gender in some languages and sentences cannot be as easily constructed as in English, so avoid things like<br /> &lt;pre&gt; tr(%1 failed”).arg(someCondition ? “the operation” : “opening a file”).<br /> &lt;/pre&gt;
* Be aware that articles have a grammatical gender in some languages and sentences cannot be as easily constructed as in English, so avoid things like<br />&lt;pre&amp;gt;<br /> tr(&quot;%1 failed&amp;quot;).arg(someCondition ? &quot;the operation&amp;quot; : &quot;opening a file&amp;quot;).<br />&lt;/pre&amp;gt;
* Try to avoid concatenating messages (use %1” formatting instead), as some constructions may not work for grammar reasons. Also, '''<span class="caps">NEVER</span>''' use leading/trailing/multiple blanks to achieve formatting in a message, as they will invariably be clobbered by translators (think Excel, other tools). So, <br /> &lt;pre&gt; tr(“Foo failed: ) + message<br /> &lt;/pre&gt; <br /> should be<br /> &lt;pre&gt; tr(“Foo failed: %1”).arg(message)<br /> &lt;/pre&gt;
* Try to avoid concatenating messages (use &quot;%1&amp;quot; formatting instead), as some constructions may not work for grammar reasons. Also, '''NEVER''' use leading/trailing/multiple blanks to achieve formatting in a message, as they will invariably be clobbered by translators (think Excel, other tools). So,<br />&lt;pre&amp;gt;<br /> tr(&quot;Foo failed: &quot;) + message<br />&lt;/pre&amp;gt;<br />should be<br />&lt;pre&amp;gt;<br /> tr(&quot;Foo failed: %1&amp;quot;).arg(message)<br />&lt;/pre&amp;gt;
* When using Qt Designer, mark text that is not supposed to be translated (for example, dummy data or initial values for label texts that will be set programatically) as such (check off ‘translate’ in the property editor).
* When using Qt Designer, mark text that is not supposed to be translated (for example, dummy data or initial values for label texts that will be set programatically) as such (check off 'translate' in the property editor).  
* In Qt Designer, preferably use plain text for Tooltips. Should you want some extra formatting, write short, canonical <span class="caps">HTML</span> in the source tab of the rich text editor:<br /> &lt;pre&gt;<br /> [html&gt;[head/&gt;[body&gt;[b&gt;Note:[/b&gt;bla….<br /> &lt;/pre&gt;.
* In Qt Designer, preferably use plain text for Tooltips. Should you want some extra formatting, write short, canonical HTML in the source tab of the rich text editor:<br />&lt;pre&amp;gt;<br />[html&amp;gt;[head/&amp;gt;[body&amp;gt;[b&amp;gt;Note:[/b&amp;gt;bla….<br />&lt;/pre&amp;gt;.


In Qt 4.7, <span class="caps">ALWAYS</span> use the source tab of the Designer rich text editor and verify that you do not get unneeded <span class="caps">HTML</span> annotation created by the automatic conversion from the rich text editor tab. Reason being that it contains a lot of stylesheet information and hard-coded fonts that look bad on other platforms and are almost impossible to translate in Linguist (which does not have an <span class="caps">HTML</span> editor).
In Qt 4.7, ALWAYS use the source tab of the Designer rich text editor and verify that you do not get unneeded HTML annotation created by the automatic conversion from the rich text editor tab. Reason being that it contains a lot of stylesheet information and hard-coded fonts that look bad on other platforms and are almost impossible to translate in Linguist (which does not have an HTML editor).


Qt Designer 4.8 has a feature simplifying the rich text (on by default), still, you should verify by looking at the source tab.
Qt Designer 4.8 has a feature simplifying the rich text (on by default), still, you should verify by looking at the source tab.


* Observe the [http://developer.kde.org/documentation/standards/kde/style/basics/labels.html#items <span class="caps">KDE</span> UI Capitalization guidelines] ''[developer.kde.org]'' on Capitalization of User Interface Texts should be observed. Here is a short summary: Two major styles are used, book title and sentence style:
* Observe the &quot;KDE UI Capitalization guidelines&amp;quot;:http://developer.kde.org/documentation/standards/kde/style/basics/labels.html#items on Capitalization of User Interface Texts should be observed. Here is a short summary: Two major styles are used, book title and sentence style:
** Example of Book Title Capitalization
** Example of Book Title Capitalization
** Example of sentence style capitalization<br /> Use book style for:
** Example of sentence style capitalization<br />Use book style for:
** Titles (window, dialog, group box, tab, list view columns, and so on)
** Titles (window, dialog, group box, tab, list view columns, and so on)
** Functions (menu items, buttons)
** Functions (menu items, buttons)
** Selectable items (combobox items, listbox items, tree list items, and so on)<br /> Use sentence style for:
** Selectable items (combobox items, listbox items, tree list items, and so on)<br />Use sentence style for:
** Labels
** Labels
** Tool tips
** Tool tips
** Descriptive text
** Descriptive text
** Other non-heading/title text
===Categories:===
* [[:Category:Tools|Tools]]
** [[:Category:Tools::QtCreator|QtCreator]]

Revision as of 10:06, 24 February 2015


Qt Creator Translation Page

Contributed Translations

The authoritative resource about contributing translations is the Qt Localization page.
This page is meant as a place to collect information on existing translation efforts. Please feel free to add information on the languages you want to work on and announce your intent at the "Qt localization list&quot;:http://lists.trolltech.com/pipermail/qt-l10n/. Some contact information would be great, too:)
Thank you!


h3. en
There is no English translation
it is the native language of Qt Creator. Regional variants and proper plurals are thinkable, but nobody cared enough to do a translation for just that so far.

de

The German translation is maintained as part of Qt Creator itself. Please check the "Qt Creator Page&quot;:http://developer.qt.nokia.com/wiki/Category:Tools::QtCreator for contact information

fr

The French translation is maintained by the Qt team of "Developpez.com&quot;:http://www.developpez.net/forums/f376/c-cpp/bibliotheques/qt/. Work in progress can be downloaded on "bugreports.qt.io&quot;:https://bugreports.qt.io. If you want to help or contact the team, you can leave a message on "IDE forum&quot;:http://www.developpez.net/forums/f1450/c-cpp/bibliotheques/qt/outils/edi/ or contact "Thibaut Cuvelier on Developpez.com&quot;:http://www.developpez.net/forums/private.php?do=newpm&amp;u=254882.

jp

Japanese translation seems to be hosted "here&quot;:http://sourceforge.jp/projects/qt-creator-jp/

See the "blog post&quot;:http://qt-labs.jp/2010/06/24/qt-creator-2-0-in-japanese.html.

other languages

Active Russian, Chinese and Slovenian translation teams exist as well. TODO: elaborate on this.

User Interface Text Conventions

The below guidelines explain what is required to make it easy for interpreters to create good translations for Qt-based applications using Qt Linguist or other tools. Basically, as a developer, always be aware that an interpreter commissioned to create a translation of your code might have no knowledge of software development at all.

Coding

  • Add linguist comments ( //:) to clarify where appropriate
    <pre&gt;
    //: Contact book "Add person&quot; button label
    return tr("Add&quot;);
    </pre&gt;
  • If the class is not a <code&gt;Q_OBJECT&lt;/code&gt;, use
    <pre&gt;
    QCoreApplication::translate("class context&quot;, "text&quot;).
    </pre&gt;
  • Do NOT use <code&gt;QObject::tr()</code&gt; as this is confusing since the messages appear grouped by class context in linguist.
  • Avoid contractions, do not shout at users using exclamation marks: <code&gt;tr("Can't open the file!")</code&gt; should be <code&gt;tr("Cannot open the file.")</code&gt;.
  • Use plurals correctly: <code&gt;tr("%1 files found&quot;).arg(number)</code&gt; should be <code&gt;tr("%n files found&quot;, 0, number)</code&gt;.
  • Be aware that articles have a grammatical gender in some languages and sentences cannot be as easily constructed as in English, so avoid things like
    <pre&gt;
    tr("%1 failed&quot;).arg(someCondition ? "the operation&quot; : "opening a file&quot;).
    </pre&gt;
  • Try to avoid concatenating messages (use "%1&quot; formatting instead), as some constructions may not work for grammar reasons. Also, NEVER use leading/trailing/multiple blanks to achieve formatting in a message, as they will invariably be clobbered by translators (think Excel, other tools). So,
    <pre&gt;
    tr("Foo failed: ") + message
    </pre&gt;
    should be
    <pre&gt;
    tr("Foo failed: %1&quot;).arg(message)
    </pre&gt;
  • When using Qt Designer, mark text that is not supposed to be translated (for example, dummy data or initial values for label texts that will be set programatically) as such (check off 'translate' in the property editor).
  • In Qt Designer, preferably use plain text for Tooltips. Should you want some extra formatting, write short, canonical HTML in the source tab of the rich text editor:
    <pre&gt;
    [html&gt;[head/&gt;[body&gt;[b&gt;Note:[/b&gt;bla….
    </pre&gt;.

In Qt 4.7, ALWAYS use the source tab of the Designer rich text editor and verify that you do not get unneeded HTML annotation created by the automatic conversion from the rich text editor tab. Reason being that it contains a lot of stylesheet information and hard-coded fonts that look bad on other platforms and are almost impossible to translate in Linguist (which does not have an HTML editor).

Qt Designer 4.8 has a feature simplifying the rich text (on by default), still, you should verify by looking at the source tab.

  • Observe the "KDE UI Capitalization guidelines&quot;:http://developer.kde.org/documentation/standards/kde/style/basics/labels.html#items on Capitalization of User Interface Texts should be observed. Here is a short summary: Two major styles are used, book title and sentence style:
    • Example of Book Title Capitalization
    • Example of sentence style capitalization
      Use book style for:
    • Titles (window, dialog, group box, tab, list view columns, and so on)
    • Functions (menu items, buttons)
    • Selectable items (combobox items, listbox items, tree list items, and so on)
      Use sentence style for:
    • Labels
    • Tool tips
    • Descriptive text